青提小说
会员书架
首页 >武侠修真 >英伦文豪 > 第317章 根本不是翻译!

第317章 根本不是翻译!

上一章 章节目录 加入书签 下一页

彼其娘之……

林纾看着陆时,总感觉对方在话里话外点自己。

他清清嗓子,

“陆先生,我还是……”

陆时摇头,

“不,你不要‘还是’了。我们已经说得很清楚了。”

说完,他对辜鸿铭颔首示意,

“辜老先生,后面的事,你来处理。”

话音刚落,

咣——

辜鸿铭继续讽刺:“不速之客不算客。”

“这小子……竖子欺人太甚!”

两人找个位置坐定,盛上菜。

“那能一样吗?”

辜鸿铭咋舌,

心里吐槽对方死鸭子嘴硬,

伱不认可?

辜鸿铭低声道:“《蝇王》立意深刻,这是有目共睹的。更难得的,是它能作为标准的白话文范本,成为所有人学习的榜样。它甚至还给出了标点符号的规范。”

问题是:

到底该怎么说?

又该怎么写?

此两问,在陆时的《蝇王》之前,没有任何一部白话文小说给出过解答。

这正是林纾此类保守派学者担心的,

林纾一时间语塞,改口道:“不是请教,是讨论。”

“每個人对翻译的理解不同,我不认可他的观点。”

林纾盯着盘子里怎么也吃不惯的炸鱼,郁闷地说道:“我随你来欧洲找陆时,所为不过请教两件事,其一、翻译;其二,古文和白话文写作之优劣。”

林纾:“……”

“至于白话文写作,现在做此尝试的人不在少数,我却没见你对别人如此严苛。”

林纾没搭腔,

其实他也不想让陆时听见,

否则,陆时再出来怼他几句,自己这张老脸还往哪儿搁?

他忍不住斥骂道:“不迎进门、没有茶水也就算了,一共才说不到二十句话就赶人,这是待客之道?”

在20世纪初的大清,文字是可以“造反”的,

他拉着林纾下楼去餐厅。

无法反驳。

辜鸿铭感慨:

“确实,《蝇王》是历史上

辜鸿铭岔开话题,

“你……”

头等舱厚重的铁门在两个老头的面前关上了。

否则《时务报》不会被查封、梁启超也不会被通缉进而逃亡日本。

辜鸿铭翻了个白眼儿,

但考虑到陆时和林纾已经谈崩了,纠结态度实在没什么必要,便继续道:“刚才,陆小友不是跟你讨论过翻译的事了吗?他觉得,你那根本不是翻译!”

辜鸿铭在办新学时发现了一个现象,

无论是学生、还是平头老百姓,都渴望在口语中抛弃掉“之乎者也”,获得张嘴说话的权利。

辜鸿铭撇撇嘴,

“没用的,这个门的隔音效果很好,外面骂得再怎么大声,里面也听不见。”

你算老几?

林纾脸色铁青,

他们害怕白话文写作,更怕一套明确的白话文规范。

“啊这……”

林纾脸黑,

辜鸿铭挑眉,

“你是客?”

辜鸿铭呛道:“行了行了,咱们先去餐厅用饭,再说之后的事。”

林纾一瞪眼,

当然,这话也就想想,肯定是不能说出口的。

语言流畅、用词规范,

经历过九年义务教育的现代人在写作文时都能大致做到,甚至还可以附赠“真情实感”这种高端服务。

“啧……”

事实上,就连后来的《狂人日记》都是一堆通假字,

因为鲁迅先生的白话文并不规范。

辜鸿铭冷哼,

“你刚才是请教的态度?”

但在20世纪初,那两个词可不容易实现。

林纾自翻译《巴黎茶女遗事》以后,在清朝文坛的地位火箭般蹿升,何时吃过闭门羹?

他气得脸红脖子粗,

不读书的泥腿子们都能随心表达的世界……

太可怕了!

所以,写出了《蝇王》的陆时就是在造反,

还特么地造了将近二十万字!

林纾叹了口气,

“唉……”

他在马褂的内衬处摸索,拿出了一小摞用线绳装订的纸张。

辜鸿铭投去视线,发现竟然是《新民丛报》的剪报,

而所剪的版面,正是小说版。

那叠纸都快被翻烂了。

辜鸿铭懵了,

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页