青提小说
会员书架
首页 >武侠修真 >英伦文豪 > 第316章 彼其娘之

第316章 彼其娘之

上一章 章节目录 加入书签 下一页

房间里的气氛变得有些诡异。

林纾没想到,眼前的年轻人竟然会说出那种话。

实在离谱!

他脸色变得难看,

“陆先生,没必要自污吧?”

陆时权作未闻,仍然不给面子道:“林先生,你如果是来找事儿的,那就赶紧走。我没这么多闲工夫陪你耍。”

林纾:“……”

一口气没喘上来,差点儿被当场送走。

辜鸿铭努力憋着笑,对林纾眨眨眼,说道:“看吧~刚才说什么来着?”

确如他所说,

陆某人,不好相与。

林纾连做几个深呼吸,平复了因愤怒不断起伏的胸口,之后道:“陆先生,你我皆是译者,本应惺惺相惜,怎么会……”

片刻后,他问:“辜老先生,你可知其原著作者?”

从这个层面讲,他也不允许陆时质疑《巴黎茶花女遗事》,

“陆先生过于狭隘了。”

陆时不由得笑,

现代人都知道这种二手翻译的事有多不靠谱。

其中有很多出名的作品:

陆时明知故问:“先生翻译过哪些作品?”

当然,《巴黎茶花女遗事》和那些欢场文学终究不同,属于是以妓女为主角里比较少见的纯爱流派,也难怪能独树一帜了。

林纾皱眉,

这件事难免让人忍不住感慨:

旁边的辜鸿铭清清嗓子,说道:“陆小友,我虽不认可琴南主动挑衅,但也必须要承认,其翻译功底还是深厚的,《巴黎茶花女遗事》确为出色的译作。”

那是怎么翻的呢?

他竟然请王寿昌手捧法文原著、口述小说内容,再由他自己整理润色,以精美的文言编纂成集。

辜鸿铭说道:“不是dumas先生吗?”

《海上花列传》、《九尾龟》……

这些欢场文学的重磅作品先后出现。

小说出版后大获成功,一时间洛阳纸贵。

陆时沉吟,

被怼得说不出话。

陆时撇撇嘴,实在懒得多说什么,

“刚才还说我大度,现在却变成了狭隘。这样也不错,正好给我送客的借口。”

陆时挑眉,

林老头的翻译其实更适合叫二次创作。

陆时轻咳,

而同时期的《巴黎茶花女遗事》的主角是妓女,正赶上潮头浪尖,成为爆款正当其时。

更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,

“陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”

他说道:“吾之翻译,以讲好故事为

“语言文字都翻译得不准,又如何讲好原著的故事呢?”

20世纪初,清朝文坛上正流行欢场文学,做为才子佳人变体的狭邪小说大行其道,

他扶住门框,

“请吧。”

陆时又问:“如此看来,你在法语上的造诣很深?”

林纾:“……”

回答的时候显得颇为自得。

就比如,1897年翻译、1899年出版的《巴黎茶花女遗事》,即《茶花女》,

当时,林纾半点儿不懂法语,

林纾笑,

“《巴黎茶花女遗事》。”

“中外老司机,惺惺相惜。”

林纾双眼缩了缩。

有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。

心道,

林纾也就认识少量单词,读写勉强合格。

陆时说:“我本人确实是翻译没错。但我认可你也是翻译了吗?你连翻译都不是,咱还讨论什么?”

这老哥直接读了法语。

“这……”

“那你知道,林先生将之译为哪两个字?”

辜鸿铭回答:“是‘仲’、‘马’。”

陆时回屋取来了纸笔,认真地写下一个读音:

ding。

随后,他道:“会翻译成那两个字,是因为受了闽地方言的影响。在林先生的家乡,‘仲’字念‘ding’,其中,‘i’是‘u’裂化形成的结果,连读的时候还原回‘u’。”

辜鸿铭试着读了读,

“‘仲马’读音就是‘dumma’,刚好与法语‘dumas’相同。”

另一边,林纾也不由得点头,

“还真是。”

辜鸿铭懵了,

“说什么呢?伱自己翻译的,自己不知道?”

林纾微微尴尬,没接茬。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页