以此为生(小剧场1)
作者有话要说:原文于2019年9月首发,收录补档原文,有删减。
原计划是正文之外会穿插一些小剧场短文。
啊?想啥呢?这难道不是哈利觉得教授太累了,所以彬彬有礼的进他的房门帮助按摩缓解劳累吗。
注:Harry Potter x Severus Snape;战后;预警
(E1)
我不得不承认,这床很柔软,比起我多年来就寝的那一张而言,显然,这种看起来明显新铺就的大概是填充了棉绒的被褥——让我的膝蓋不必因为承受过多的压力而过分的疼痛,很容易诱惑那些意志极其坚定的人——比如我,一点一点的丢掉防备陷入令人无比舒适的温柔乡。
当他觸碰我的时候,我很紧张,尽管并不能说我完全缺少经验,但这种事情给我留下的印象并不是那么的愉快。此刻,我有点像是在做麻瓜们所热衷的平板支撑似的,两条前臂撑在前面,使胸腹与投映到床面的黑影分离開,双手紧紧地攥着床头上的栏杆,冰凉的金属触感很快被我掌心越来越高的温度而温暖,我并不是一个容易发热的人……但是,现在的情形,多少有一点反常,至少我已经发觉某些地方似乎也正在升温……
是我过于敏感了吗?
如果没有手里攥着的栏杆,或许我就会立刻起身逃跑了,我想象着自己的双手是将自己禁錮于此的镣铐,无形的锁链一改往日拘束的压抑,为我提供得以维持自己此刻这般姿态的勇气。
我大概是太用力了,手臂上的肌肉硬邦邦的挤在一起,紧绷绷的依附于我的骨骼,我的前额抵着枕头,垂下的黑发将我的脸颊隐藏其中,我确实感到脸上以及露在发丝之外的双耳有点发烫,我将之归为焦虑和紧张,而绝不是什么有所期待的喜悦……
他在拍我,这个年轻的小鬼。
他的手很温暖,很结实……
“放松,您实在是太紧张了。”
哦,为什么要称呼我为‘您’(Sir)呢,我相信在无数个应该对我使用敬称的时候他都从来没有遵循过这一规则,却唯独在我是这样的光景之下如此尊敬的称呼我……就仿佛,这里不是充满人类原始慾/望和最直白的野狌的wo室,而是某个应该严肃认真地对待的魔药课课堂。
我该立刻起身在床头柜上写下一副镇定剂的魔药配方,然后指导着这位我似乎从来都教不会的Mr. Potter用一旁早就备好的各种瓶瓶罐罐——梅林知道他是从哪里搞到的这些奇怪的东西——现场调制一份能够平复情绪的药剂吗。
这不是个好主意,鉴于一个没有被包裹在黑色衣袍之中而是显得白花花——除了头发——的严厉可怖的魔药学前教授并不能发挥出他权威力量的万分之一……
我低低的哼出一声表示我确实有在努力让自己放松下来,为此一根根的松开手指以缓解这份快要使双手攥得麻木的完全应该是多余的力气。
“Not enough yet,when I enter, you\''re gonna get hurt,Sir。”
即使在如此温暖的屋子里我似乎也感到一丝凉意钻进我的后婹,因为这句话带来的令人莫名悸动的效果,我因发热而产生的汗水出的越来越厉害,而他的呼/吸恰巧就落在我的身上。
“不要这样称呼我。”
从枕头与我垂落的黑发之间传出的声音想必很是沉闷,再加上我似乎已经无法妥善地处理好自己稍微有那么一点点紊/乱的呼/吸,每一次发声对我来说都像是在……低吟着求/歡?——不,我严正拒绝这样形容我自己。
但我真的不想再听到他如此的称呼我。
“那么,教授?请您放松一点。”
该死的,你绝对不能妄图与一个Potter进行一场老老实实的谈话。
或许他感受到我再度升级的紧张感,于是开始从摩挲转为揉搓……那很舒服……无外乎是一场意在令人放松下来的按摩……
(删)……有一点发痒……但很舒服……画着圈圈的手指,与施加压力的温暖厚实的手掌……
“I\''m getting ready to go in, professor.”
突如其来的轻柔的声音使我的整个耳根连带着整个耳道都在发毛。
他是什么时候凑到我耳边的?甚至在吐出最后一个嘶声的音节后咬上了我的耳尖。
(删)我真的没办法习惯,没办法很快的适应这一切。
被如此肆无忌惮的打開,在灯火之下展现着每一寸的战栗,努力克服所有的障碍,对我而言是如此,对他而言亦是如