第55章 中文翻译到底有多浪漫
后世人对人贩子不是死刑,也不是酷刑?
那也难怪人贩子盛行。
就是可惜了那些个孩子,好好的家都散了。
[你要想想人贩子也是有家人的,我们要有感情,所以全都处死。]
老祖宗们:这可真够狠的。
“这人连自己的儿子都卖,怎么可能在乎家人?”
所以说这个根本就不可取,毕竟,哪怕这个人是人贩子,就算是家人也不一定会知道。
当然要是知道还助纣为虐的话,那当他们没说。
不过他们大概知道后世人为什么不对人贩子处以极刑了。
要是人贩子都死了,谁还知道孩子们的下落呢?
或许这也是保全那些孩子的一种手段吧。
……
【中文翻译到底有多浪漫】
【网友说,韩剧在他心中干翻国产剧,只需要一句台词就够了。
“什么破晚霞,还美成这样。”】
【结果评论区有人说,这是中文翻译后的版本,而原台词是:什么晚霞,疯了。】
【果然还是汉语博大精深!】
老祖宗们一时之间都连连点头,那个人面相一脸凶狠,原本那句话是很符合的。
但是一看后世人的话,这就是另一番滋味了。
毕竟,能让这样一个人都说美的晚霞,该有多美好呢?
不管后世别的国家怎么样,总之他们的子孙后代,就是最好的。
中文,也是最好的。
【大学教授解读“不知江月待何人。”
“不知江月待何人,这句话是很亲切的,江上的月亮它在等待谁呢?
每一个人,都是被这个世界所等待的人,因为世界之所以有意义,是因为你用你的方法去认识了世界。
因此每一个人的生命都是无比珍贵的。”】
【所以下次看到月亮时不妨这样想:我正是这个月亮所等待的人。因为我来了,世界才是如此美丽,因为我到这里,世界才是这样美好。】
“因为我来到这个世界,所以这个世界才是美好的。”老祖宗们喃喃自语。
可是,世界其实并不美好,最起码在他们看来。
【为什么说汉语是世界上最美好的语言?
“在韩国的外国电影名字,竟然全部直接用韩式英语。”
“在中国,别的国家名词从来不用外语。”
“可口可乐也是翻译成相近音,翻译的特别美妙。”
“可口是好喝的,可乐是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可乐,发音又很相似,-art翻译成易买得,意思就是很容易买得到。”】
【“我觉得中文就是世界上最美好的语言。”】
“所以为什么后世有那么多种语言?”
这个国家,那个国家,后世究竟有多少个国家?
“官话应该有的吧?”老祖宗们不确定,毕竟国家与国家之间,本就不可能一样。
【如何用古诗词表达爱意
“与君初相识,犹如故人归。”
“晚来天欲雪,能饮一杯无?”
“庭有枇杷树,今已亭亭如盖矣。”】
老祖宗们:就是日常感慨一下,后世人还很喜欢?
那好吧,他们多作作诗就是了。
【中国人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹席叫下清候,把萤火虫叫照夜清。
照夜清,照的夜晚清朗一片。
打伞叫撑花,因为每一把伞,都是一朵独一无二的花朵。】
这不就是一个很平常的名字吗?看到萤火虫了,因为照亮好看,所以随口称呼了照夜清。
但实际上,就几只照夜清,其实照的并不清楚。
多了才好看。
就如同后世人常说的话一般,他们其实也是只日常说说罢了。
老祖宗们:后世子孙还是挺喜欢我们的嘛。
……
【中国汉字之美,英文远不能及。天幕中,出现了一连串的…鬼画符,老祖宗们看不懂。
但是…这个个长的都差不多的,就是英文?
也不怎么样嘛。
【普通的中文翻译是这样的:我喜欢这个世界上三样东西,太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。】
老祖宗们:这个意思?可真是浅显,丝毫没有深度。
【可一旦用文言文翻译出来:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】
对嘛,这个才够意思。
英文那是什么?小孩子说的话?
【就像钱钟书先生所说,翻译的最高境界,是让原作“投胎转世”】