第134章 席卷巴黎
科学称为“赛先生”,引导学生们学习经典力学三大定律,反思程朱理学的时候,托尔斯泰甚至想到了沙皇俄国。
一时间,他产生了极强的代入感,阅读得愈加认真。
很快,小说的视角拉升,放眼于宏大的宇宙、银河系,
各种崭新的概念出现,
托尔斯泰本以为会读得很费力,却没想到作者陆时的处理非常得当,将各种物理学、天体物理学的概念融合在了内容中,能够让读者没有什么阻碍地理解。
把复杂的理科问题简单化,是一种科幻小说作家必须具备的能力。
托尔斯泰心中更欣赏陆时了,
当他读到学生们背出牛三定律,从而拯救了人类文明的时候,忍不住浑身战栗。
与《乡村教师》相比,
《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》……
自己的作品,好像都显得有些渺小。
这种渺小,并不是作品的优劣,而是选题的不同,
托尔斯泰晚年,更趋向于讨论心灵的深度,探索宗教和人类的本我,所以才会被瑞典文学院扣上“虚无主义”的帽子。
陆时呢?
这个来自东方的年轻小伙子,选材更加大气、恢弘,站在人类的角度去仰望星空,歌颂人类的伟大。
托尔斯泰深吸一口气,
“教师、教育……哼哼哼……那些作家、诗人,写一千道一万,都不如这本《乡村教师》来得有用。”
此书一出,不知有多少人会愿意投身教育,成为老师。
托尔斯泰迫不及待,阅读后面的英文版,
出乎意料的是,英文版和法语版同样非常优秀,都像是母语使用者才能写出来的。
托尔斯泰读下来,竟然看不出到底哪种语言才是陆时写作时使用的
所以,
“这是哪位翻译高手的杰作?”
抱着疑问,托尔斯泰又翻到了最后一页,寻找翻译栏位。
结果,事实令人震惊:
——
作家:lu(陆时)。
翻译(法语):lu(陆时)。
——
换句话说,这本小说是用英语创作的,后来才翻译成了法语,
而翻译者竟然是陆时本人!
这特喵的是什么怪物?
托尔斯泰自认即使擅长四国语言,也不可能做到这一点。
他蓦地起身,询问身边的人:“请问,法兰西学院怎么走?我随身带了地图,你能帮我画一下吗?”
……
拉雪兹神父公墓。
陆时几人缓步走过一排排简朴的墓地,朝大门口走去,
夕阳西下,将他们的剪影拉得很长。
萧伯纳叹气,
“没想到最后是这样。”
刚刚,众人一起拜谒了王尔德墓,并献上了。
凡尔纳不解道:“怎么?”
萧伯纳摇了摇头,没有接茬。
陆时却说:“校监先生和王尔德先生都是戏剧大家,同时代的佼佼者,偏偏两者的创作理念截然不同,明里暗里较劲,最后却以这种方式分出胜负,难免心生感慨。”
同样是作家,凡尔纳当然能懂这种感受,
几人也不知该如何劝慰。
萧伯纳反而笑着道:“也不算是没分出胜负吧~要是王尔德看了你的《是!首相》,恐怕会气得从坟墓里跳出来,和你绝交。”
众人哈哈大笑,
几只鸟儿被惊得从枝头或坟头飞远。
罗兰说:“其实,王尔德先生后期的作品已经几乎和唯美主义没有关系了。”
王尔德的一生受尽了波折,
尤其是被判有罪并投入监狱后,现实赤果果地打倒了他,
这种情况下,还如何继续坚持唯美主义呢?
萧伯纳接话道:“那也比不上陆的那些走肾的喜剧下里巴人。”
庞加莱、凡尔纳、罗兰之前就听过那个拿破仑复辟的“走肾”的笑话,因此没有再问。
罗兰介绍:“说起来,拉雪兹公墓跟皇帝陛下还有关系。拿破仑在位时宣布,公墓不得拒绝任何要求来此安葬的人。随后,墓地名声大噪,不断有名人的遗体迁葬到这里来。”
说着,罗兰指指不远处,
“能看清吗?”
陆时和萧伯纳一起眯眼踮脚眺望。
萧伯纳小声道:“那是……那是一名少女?好像在拉小提琴,是吗?”
庞加莱点头,
“没错,那是肖邦的墓地。”
陆时好奇,
“为什么在低矮的墓碑上会有少女雕像?”
庞加莱一边摸着