第101章 可我并不这么认为
不住露出了笑容。
陆时继续说:
“
我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’
信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
”
这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,
信、达、雅三字言简意赅。
陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”
说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”
众人俱是一愣,
紧接着,全场爆发哈哈大笑。
学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。
詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”
这话又引来了全场大笑。
当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,
同为通俗小说,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。
陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,
他继续演讲,
“现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”
说完,深吸一口气,
“
当你老了,头发白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
伱那柔美的神采与深幽的晕影;
……
”
这一段是用汉语念出来的。
全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”
其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。
陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《when you are old(当你老了)》。”
众人不由得恍然。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,
诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。
陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”
陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,
作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,
但韵律上,汉语更有优势。
尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。
(主角观点,与作者没有关系。)
陆时是这么想的,
可是,英国人一定不会也这么想。
卡文迪许皱眉,
“陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”
他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。
剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”
他也觉得汉语在韵律上自成一派,
但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。
詹姆斯轻笑,
“信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”
另外几名教授跟着点头。
但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。
夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”
可惜,人微言轻,
没有人把夏目漱石的话当回事。
与此同时,下面的学生也对陆时发难,
有人直接说:“陆教授这话说得有些离谱了吧?叶芝先生可是我们大英帝国的诗人、剧作家,《当你老了